![]() (Fischman's translation shows its sensitivity here.) To call the writing lyrical, emphasizing authorial spin, would in fact be misleading.Īn Tinh's mother has no truck with sorrow. Thúy's sentences feel spontaneous and untweaked. The effect is to reilluminate a familiar dichotomy that we all know and often deny: Peace and war, joy and misery, are as unstoppable and eternal as the ebb and flow of tides. Even the crush and fear and stench of the dark boat hold is expressed in a flow of waves – the syntactical equivalent of ocean swells. Thúy eschews modes of reminiscence and emotion in favour of recall and assessment. ![]() They boarded a decrepit boat with hundreds of others, their destination a squalid Malaysian refugee camp. The Nguyen family lost everything but a few diamonds sewn into shirt collars and a small cache of gold, which bought their escape. ![]() ![]() Then the communist inspectors came, backed by troops. Through the first years of war, An Tinh and her family managed to hang onto a bourgeois Saigon life, with servants and live-in French and Vietnamese chefs. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |